Pięć młodych osób ubranych w pasujące do siebie granatowe koszulki z białym okrągłym logo pozuje razem przed nowoczesnym budynkiem ze szkła i kamienia, uśmiechając się do kamery.
Pięć młodych osób ubranych w pasujące do siebie granatowe koszulki z białym okrągłym logo pozuje razem przed nowoczesnym budynkiem ze szkła i kamienia, uśmiechając się do kamery.

Sosnowiec

Filologia angielska: kultura-media-translacja

Sosnowiec

Opis kierunku

Studia I stopnia

Filologia angielska: kultura – media – translacja to kierunek dla osób, które chcą dobrze znać język angielski i rozumieć świat współczesnej kultury i mediów. Na studiach uczysz się angielskiego na poziomie co najmniej C1 i poznajesz klasyczne podstawy filologii w nowoczesnym ujęciu. Dowiesz się, jak analizować teksty kultury, jak działają media i jak przekazywać sens między językami.

W trakcie studiów nauczysz się tłumaczyć różne rodzaje tekstów: literackie, użytkowe i medialne. Poznasz także podstawy tłumaczeń audiowizualnych i narzędzia, które wspierają pracę tłumacza. Duży nacisk kładziemy na praktykę, dlatego będziesz regularnie pracować z tekstami i mediami. Zajęcia projektowe pozwolą Ci rozwijać własne zainteresowania i wybrać kierunek, który najlepiej pasuje do Twoich planów zawodowych.

Studia II stopnia

Filologia angielska: kultura – media – translacja na studiach II stopnia to kierunek dla osób, które chcą pogłębić znajomość angielskiego i świadomie pracować z literaturą, kulturą, mediami oraz przekładem. Na studiach rozwijasz angielski na poziomie C2, uczysz się krytycznie analizować teksty kultury i media, a także samodzielnie prowadzić projekty badawcze, twórcze i translatorskie.

Program łączy zajęcia z literatury, kultury, mediów, językoznawstwa i tłumaczenia. Możesz rozwijać własne zainteresowania dzięki modułom do wyboru, seminariom i pracy projektowej. W trakcie studiów poznasz też nowoczesne narzędzia cyfrowe, technologie wspierające tłumaczenie i sposoby pracy z mediami.

To dobry wybór, jeśli chcesz rozwijać zaawansowane kompetencje językowe, analityczne i translatorskie oraz przygotować się do pracy wymagającej bardzo dobrej znajomości angielskiego, samodzielności, krytycznego myślenia i swobodnego poruszania się we współczesnej kulturze.

Rekrutacja rozpoczyna się 2 czerwca

Program studiów

Link do programu i planu studiów 

Czas trwania studiów: 6 semestrów ( I stopień), 4 semestry (II stopień)

Liczba punktów ECTS: 180 (I stopień), 120 (II stopień)

Wybrane przedmioty na kierunku filologia angielska: kultura – media – translacja (I stopień):

  • Praca z tekstem literackim lub tekstem kultury — uczysz się czytać i analizować różne teksty kultury, wyłapywać główne wątki, sensy i sposoby budowania przekazu, pracując warsztatowo i praktycznie.
  • Praktyczna nauka języka angielskiego — ćwiczysz wymowę, gramatykę, pisanie, rozumienie tekstów i rozmowy w języku angielskim, używając go w praktycznych sytuacjach.
  • Językoznawstwo: Wprowadzenie do językoznawstwa kontrastywnego dla tłumaczy — porównujesz język polski i angielski, aby lepiej tłumaczyć teksty pisane i audiowizualne, w tym napisy, dialogi i lokalizacje.
  • Historia, kultura, literatura angielskiego obszaru językowego — poznajesz literaturę, tradycje i kulturę krajów anglojęzycznych, aby lepiej rozumieć język i kontekst tworzonych projektów.
  • Media: Warsztaty multimedialne — tworzysz proste projekty multimedialne, pracując z obrazem, dźwiękiem i wideo oraz ucząc się opowiadać historie w formie cyfrowej.

 

Wybrane przedmioty na kierunku filologia angielska: kultura – media – translacja (II stopień):

Interpretacja tekstów kultury — pogłębiasz umiejętność analizy literatury, mediów i różnych tekstów kultury, ucząc się samodzielnie interpretować ich znaczenia, konteksty i sposoby oddziaływania.

Media: Narracje medialne — analizujesz, jak współczesne media opowiadają historie, budują przekazy i wpływają na sposób rozumienia kultury, społeczeństwa i świata.

Translacja — pracujesz z różnymi formami przekładu: teorią tłumaczenia, przekładem na potrzeby mediów, przekładem literackim, tłumaczeniem specjalistycznym oraz nowoczesnymi technologiami wspierającymi pracę tłumacza.

Pisanie kreatywne — rozwijasz własny warsztat pisarski, pracujesz z językiem w sposób twórczy i uczysz się świadomie konstruować teksty w języku angielskim.

Projekt badawczy — przygotowujesz własny projekt badawczy związany z literaturą, kulturą, mediami lub przekładem, rozwijając samodzielność, argumentację i umiejętność pracy akademickiej.

Formy zajęć:

  • wykłady
  • ćwiczenia
  • konwersatorium – zajęcia oparte na dyskusji w grupach
  • warsztaty

Na tych studiach nie wybierasz specjalności. Wszyscy studenci realizują ten sam program. Nie oznacza to jednak jednej sztywnej ścieżki. W programie znajduje się wiele modułów do wyboru, dzięki którym możesz rozwijać własne zainteresowania i dopasowujesz program do własnych planów i tematów, które chcesz pogłębiać. 

Aby przystąpić do egzaminu dyplomowego, musisz:

  • zaliczyć wszystkie efekty uczenia się przewidziane w programie studiów,
  • uzyskać pozytywną ocenę pracy dyplomowej.

Studia kończysz, gdy zdasz egzamin dyplomowy

Po ukończeniu studiów otrzymasz dyplom ukończenia studiów wyższych, który potwierdza uzyskane kwalifikacje.

Szczegółowe informacje o zasadach dyplomowania i wymaganiach dotyczących pracy dyplomowej znajdziesz w Regulaminie Studiów oraz regulaminie dyplomowania.

Rekrutacja

Rekrutację na studia w Uniwersytecie Śląskim prowadzimy w systemie IRK: irk.us.edu.pl.

W IRK zapiszesz się na studia i sprawdzisz wszystkie potrzebne informacje. Dowiesz się, jak wygląda rekrutacja, jakie są terminy, ile wynosi opłata rekrutacyjna i jakie dokumenty musisz złożyć.

Masz pytania? Napisz do Działu Kształcenia lub wejdź na strony rekrutacja.us.edu.plirk.us.edu.pl.

Studia stacjonarne pierwszego stopnia

Kwalifikacja obejmuje konkurs świadectw dojrzałości — brane są pod uwagę wyniki ze wskazanych poniżej przedmiotów zdawanych na egzaminie maturalnym w części pisemnej:

 

Język angielski

 

Język polski

Jeden dowolny przedmiot z

najwyższym wynikiem

waga = 60%

waga = 20%

waga = 20%

  • Wynik egzaminu na poziomie podstawowym mnoży się przez przelicznik 0,5, na poziomie rozszerzonym przez przelicznik 1, a następnie przez wagę przedmiotu.
  • Jeżeli kandydat zdawał na maturze dany przedmiot na obu poziomach, pod uwagę będzie brany wynik z poziomu, który po uwzględnieniu przelicznika i wagi będzie korzystniejszy dla kandydata.
  • Ten sam przedmiot może być uwzględniony dwa razy w kwalifikacji pod warunkiem, że kandydat zdawał go na dwóch różnych poziomach: podstawowym i rozszerzonym, z zastrzeżeniem, że wynik z tego samego poziomu nie będzie brany pod uwagę po raz drugi.
  • Wynik z egzaminu dwujęzycznego z nowożytnego języka obcego będzie przeliczany na wynik na poziomie rozszerzonym przez pomnożenie go przez 4/3; Wynik maksymalny z poziomu rozszerzonego nie może przekroczyć 100% (jeżeli jest wyższy – otrzymuje wartość 100%).
  • Szczegółowe zasady kwalifikacji kandydatów ze starą maturą określa § 14 uchwały.
  • O zakwalifikowaniu na studia decyduje miejsce na liście rankingowej, utworzonej na podstawie sumy uzyskanych punktów.
  • Rekrutacja przeprowadzana jest ramach uchwalonego przez Senat Uczelni limitu przyjęć.

Matura zagraniczna- Szczegółowe zasady klasyfikacji ocen kandydatów posiadających maturę zagraniczną określone są w załączniku nr 10 do uchwały.

Ważne!

Kandydaci legitymujący się maturą zagraniczną (dalej: świadectwo dojrzałości):

  • którzy na świadectwie dojrzałości nie posiadają wyniku z przedmiotu „język angielski” — weryfikacja znajomości języka angielskiego nastąpi w drodze egzaminu. Egzamin w formie pisemnej będzie odpowiadać poziomem egzaminowi maturalnemu z języka angielskiego na poziomie rozszerzonym. Wyniki egzaminu wyrażone w procentach, w skali od 30% do 100% zostaną przeliczone na punkty rankingowe zgodnie z zasadami jak dla kandydatów z „nową maturą”;
  • którzy na świadectwie dojrzałości, nie posiadają wyniku z przedmiotu „język polski” - w postępowaniu kwalifikacyjnym zamiast oceny z języka polskiego, brana będzie pod uwagę ocena z języka urzędowego kraju, w którym kandydat uzyskał dokument uprawniający do ubiegania się o przyjęcie na studia. Jeżeli na świadectwie dojrzałości nie określono poziomu egzaminu przyjmuje się, że jest to poziom rozszerzony.

Znajomość języka polskiego jest wymagana.


Studia stacjonarne II stopnia

Możesz starać się o przyjęcie na studia II stopnia, jeśli masz dyplom ukończenia studiów licencjackich lub magisterskich lub zagraniczny dyplom, który pozwala Ci studiować w kraju jego wydania:

  • na kierunku filologia angielska,
  • na kierunku filologia, specjalność: angielska,
  • na kierunkach filologia lub lingwistyka stosowana, jeśli językiem wiodącym był język angielski. 

O przyjęciu decyduje Twoje miejsce na liście rankingowej, stworzonej na podstawie oceny dyplomu i średniej ocen.

Na Uniwersytecie Śląskim nie ustalamy minimalnych progów punktowych na żadnym kierunku.

Komisje tworzą listy rankingowe w trakcie rekrutacji. Progi przyjęcia zmieniają się co roku, bo zależą od tego, ilu jest kandydatów, jakie mają wyniki z matury i jakie zasady kwalifikacji obowiązują.

Za udział w rekrutacji na kierunek filologia angielska: kultura – media – translacja zapłacisz 85 zł.

Więcej informacji o opłatach za studia znajdziesz tutaj 

Informacje dotyczące opłat dla cudzoziemców są dostępne na stronie 

Staże i praktyki

Na trzecim roku studiów I stopnia zrealizujesz 80 godzin praktyk zawodowych. To szansa, aby sprawdzić, jak wygląda praca w branży i zastosować w praktyce wiedzę zdobytą na studiach. Nauczysz się praktycznych umiejętności potrzebnych w zawodzie i poznasz kulturę pracy oraz język branżowy.

Na studiach II stopnia nie realizujesz praktyk. 

Współpraca z otoczeniem

Dużą zaletą studiów są wyjazdy zagraniczne – w ramach programu Erasmus+ możesz:

  • wyjechać na praktyki za granicę do jednego z 31 krajów,
  • studiować przez semestr lub rok na uczelni partnerskiej, np. we Włoszech, Hiszpanii, Francji, Niemczech, Portugalii, Słowenii, Estonii, Bułgarii lub na Litwie.

Miasta, w których mogą studiować nasi studenci to min.:

Alicante, Aveiro, Bergen, Funchal, Grenada, Istambuł, Koszyce, Kowno, Las Palmas de Gran Canaria, Lizbona, Malaga, Ołomuniec, Palma de Mallorca, Santiago de Compostella, Sassari, Saarbrucken, Seul, Shenyang, Sofia, Triest, Werona.

Dodatkowo Uniwersytet Śląski działa w europejskim sojuszu Transform4Europe. Dzięki temu uczysz się w międzynarodowym środowisku, bierzesz udział we wspólnych projektach i masz kontakt z różnymi językami i kulturami.

Projekty, w których uczestniczą nasi studenci:

  • warsztaty z praktykami biznesu (PwC),
  • warsztaty z tłumaczami przysięgłymi,
  • kursy i szkolenia z zakresu IT,
  • warsztaty przygotowujące do uzyskania certyfikatów językowych,
  • projekty badawcze prowadzone przez wykładowców,
  • Śląski Festiwal Nauki,
  • Dni Otwarte kierunków anglistycznych,
  • ogólnopolska Noc Anglistów,
  • Dni Komunikacji Międzykulturowej,
  • praktyki w szeroko pojętej branży IT, w biurach tłumaczeń oraz w ramach programu Erasmus +,
  • europejskie konkursy przekładowe,
  • dni kultur poszczególnych krajów.

Kontakt

Dziekanat kierunku studiów

Strona wydziału: kontakty

Sprawy związane ze złożeniem dokumentów i dokonaniem wpisu na studia, programem studiów, planami zajęć, zapisami na zajęcia, legitymacją studencką, opłatami za studia, problemami z logowaniem w USOSweb.

Dział Kształcenia

tel. +48 32 359 18 10
tel. +48 32 359 18 80
tel. +48 32 359 16 22
e-mail: rekrutacja@us.edu.pl

Sprawy związane z rekrutacją, przebiegiem procesu rekrutacji na studia, problemami z rejestracją w systemie IRK, wymaganymi dokumnetami.

Biuro Rekrutacji Cudzoziemców

tel. +48 32 359 22 72
tel. +48 32 359 22 73
e-mail: admission@us.edu.pl

Sprawy związane z rekrutacją cudzoziemców (kandydatów i kandydatek nieposiadających obywatelstwa polskiego): przebieg procesu rekrutacji na studia, formalności związane z wymaganymi dokumentami o wykształceniu (legalizacja, apostille), zaświadczenie o zakwalifikowaniu na studia itp.

Wydziałowa Komisja Rekrutacyjna

Kontakt znajdziesz w systemie IRK, wybierając interesujący Cię kierunek:
https://irk.us.edu.pl/pl/.

Sprawy związane z rekrutacją: kwalifikacja na studia, przeliczanie ocen w systemie IRK, proces rekrutacji na studia, kryteria przyjęć, wymagane dokumenty.

  • Metryczka

  • Wydział

    Wydział Humanistyczny

  • Poziom studiów

    I stopień, II stopień

  • Forma studiów

    stacjonarna

  • Profil kształcenia

    ogólnoakademicki

  • Język wykładowy

    polski

  • Tytuł nadawany absolwentom

    licencjat

  • Dyscyplina

    literaturoznawstwo

  • Miasta

    Sosnowiec

Co nas wyróżnia

01.

Elastyczność

Tworzysz własną ścieżkę dzięki różnym formom dydaktycznym oraz świadomemu wyborowi zajęć, opiekunów naukowych i specjalizacji.

02.

Praktyka

Stawiamy na praktykę: staże w firmach, warsztaty oraz zajęcia z ekspertami. Poznasz realia rynku pracy i zasady komercjalizacji badań.

03.

Rozwój

Realizujesz własne projekty badawcze pod okiem mentorów. Wspieramy koła naukowe oraz wyjazdy na wymiany w programach ERASMUS+ i MOST.

04.

JAKOŚĆ

Kształcimy na najwyższym poziomie, co potwierdza akredytacja PKA. Zajęcia prowadzi kadra o wysokich kwalifikacjach i uznanym dorobku naukowym.

Twój profil po studiach

Ścieżki kariery

Po ukończeniu studiów I stopnia możesz wejść na rynek pracy albo kontynuować naukę na studiach II stopnia, rozwijając kompetencje językowe, translatorskie, medialne i analityczne. Studia I stopnia dają podstawy do pracy z tekstem, przekładem, mediami i kulturą oraz przygotowują do dalszej specjalizacji.

Po ukończeniu studiów II stopnia możesz rozwijać karierę zawodową w obszarach wymagających bardzo dobrej znajomości języka angielskiego, umiejętności analizy treści, pracy z mediami, przekładem i komunikacją międzykulturową. Możesz także kontynuować rozwój naukowy, np. w szkole doktorskiej.

W zależności od wybranego poziomu studiów, zainteresowań i dalszej specjalizacji możesz:

  • pracować jako tłumacz tekstów pisanych, specjalistycznych, literackich, medialnych lub audiowizualnych,
  • zajmować się przekładem i adaptacją treści dla mediów, kultury, instytucji lub komunikacji online,
  • pracować przy tworzeniu, redagowaniu i analizie treści w mediach, redakcjach, portalach internetowych lub działach komunikacji,
  • znaleźć zatrudnienie w instytucjach kultury, organizacjach międzynarodowych, sektorze edukacji lub firmach działających w środowisku wielojęzycznym,
  • wykorzystywać kompetencje językowe, analityczne i cyfrowe w pracy projektowej, badawczej, promocyjnej lub komunikacyjnej,
  • tworzyć własne treści medialne, kulturalne lub literackie, np. teksty o książkach, filmach, serialach, kulturze popularnej, mediach i zjawiskach współczesnych, także w przestrzeni internetowej i mediach społecznościowych, 
  • kontynuować naukę na studiach II stopnia, studiach podyplomowych albo w szkole doktorskiej.

Twoja wiedza

Po ukończeniu studiów I stopnia:

  • znasz język angielski oraz rozumiesz jego rolę w kulturze, literaturze i mediach,
  • znasz literaturę, kulturę i historię krajów anglojęzycznych oraz ich współczesne konteksty,
  • rozumiesz, jak działają media i jakie znaczenie mają ich kulturowe aspekty,
  • znasz specjalistyczne pojęcia z zakresu literatury, kultury, języka i przekładu,
  • wiesz, na czym polega tłumaczenie pisemne, w tym tłumaczenie tekstów dla mediów,
  • znasz podstawy prawa autorskiego, etyki oraz zasad pracy w zawodach związanych z kierunkiem.

Po ukończeniu studiów II stopnia pogłębiasz tę wiedzę: lepiej rozumiesz zaawansowane zjawiska literackie, kulturowe, medialne i językowe, potrafisz patrzeć na nie w szerszym kontekście teoretycznym i badawczym. Znasz też bardziej zaawansowane strategie przekładu, w tym przekładu tekstów medialnych, specjalistycznych i literackich, oraz rozumiesz znaczenie narzędzi cyfrowych, technologii i prawa autorskiego w pracy z tekstem, mediami i tłumaczeniem. 

Twoje umiejętności

Po ukończeniu studiów I stopnia:

  • posługujesz się językiem angielskim na poziomie C1 w mowie i piśmie,
  • analizujesz teksty literackie, kulturowe i medialne, biorąc pod uwagę ich kontekst społeczny i kulturowy,
  • potrafisz tłumaczyć różne rodzaje tekstów z i na język angielski,
  • przygotowujesz prace pisemne i projekty w języku angielskim, także w pracy zespołowej,
  • wyszukujesz, oceniasz i wykorzystujesz informacje z różnych źródeł, również cyfrowych,
  • jasno komunikujesz się po angielsku zarówno ze specjalistami, jak i osobami spoza branży,
  • planujesz swoją pracę i uczysz się samodzielnie, korzystając z nowoczesnych narzędzi.

Po ukończeniu studiów II stopnia rozwijasz te umiejętności na poziomie zaawansowanym. Posługujesz się angielskim na poziomie C2, potrafisz prowadzić debatę po angielsku na tematy specjalistyczne, samodzielnie formułować problemy badawcze i realizować własne projekty. Umiesz pogłębione analizować literaturę, kulturę i media, przygotowywać bardziej złożone teksty akademickie, twórcze i medialne oraz korzystać z zaawansowanych narzędzi cyfrowych i technologii wspierających tłumaczenie. 

Kompetencje społeczne

Po ukończeniu studiów I stopnia:

  • potrafisz ocenić swoje umiejętności i wiesz, kiedy warto je rozwijać,
  • jesteś gotowy do dalszego kształcenia i uczenia się przez całe życie,
  • doceniasz pracę zespołową i potrafisz współpracować w środowisku wielokulturowym,
  • działasz odpowiedzialnie i zgodnie z zasadami etyki zawodowej,
  • szanujesz innych i ich perspektywy, dbając o dobrą komunikację,
  • bierzesz odpowiedzialność za swoje zadania i decyzje zawodowe.

Po ukończeniu studiów II stopnia jesteś przygotowany/przygotowana do większej samodzielności zawodowej i akademickiej. Potrafisz krytycznie oceniać własną wiedzę, korzystać z opinii eksperckich, organizować pracę zespołu i działać odpowiedzialnie w obszarach związanych z kulturą, mediami, przekładem i komunikacją międzykulturową. Rozwijasz także gotowość do pracy projektowej, badawczej i twórczej oraz do dalszego rozwoju, także na studiach doktoranckich lub w innych formach kształcenia. 

Studia I i II stopnia oraz jednolite magisterskie